日常溝通與文字最大的不同點(diǎn)在于我們擁有的語(yǔ)調(diào)與節(jié)奏,而谷歌最新的人工智能翻譯原型不僅能翻譯書(shū)面上的意思,連聲音的音調(diào)與節(jié)奏也能一并拿下。
這個(gè)系統(tǒng)被稱為Translatotron,谷歌的研究人員在最近的一篇博客中詳細(xì)介紹了它的工作原理。他們并沒(méi)有表示Translatotron很快就會(huì)進(jìn)入商業(yè)領(lǐng)域,但這很可能會(huì)實(shí)現(xiàn)。正如谷歌的翻譯主管今年早些時(shí)候向The Verge解釋的那樣,該公司目前的目標(biāo)是為其翻譯工具添加更多的細(xì)微差別,創(chuàng)造更逼真的語(yǔ)音。
雖然捕捉人類聲音的變化對(duì)外行人來(lái)說(shuō)是最令人印象深刻的,但Translatotron對(duì)人工智能工程師的吸引力在于,它可以直接將語(yǔ)音從音頻輸入轉(zhuǎn)換為音頻輸出,而無(wú)需將其轉(zhuǎn)換為通常的中間文本。
這種人工智能模型被稱為端到端系統(tǒng),因?yàn)檩o助任務(wù)或操作沒(méi)有停止。谷歌說(shuō),讓端到端的翻譯更快地產(chǎn)生結(jié)果,同時(shí)避免了在多個(gè)翻譯步驟中引入錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn)。
更有趣的是,模型處理的數(shù)據(jù)不是原始音頻。相反,它使用光譜圖數(shù)據(jù),或聲音的可視化詳情。從本質(zhì)上說(shuō),這意味著我們相當(dāng)于在用圖片的形式把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,這令人難以置信。
盡管谷歌經(jīng)常推出新語(yǔ)言和翻譯工具,但它們的表現(xiàn)往往不如預(yù)期那樣,包括現(xiàn)在這個(gè)人工智能模型,其適應(yīng)性和準(zhǔn)確性仍有待考究,但人工智能一直在前進(jìn),未來(lái)也將會(huì)越來(lái)越好。